МЕЖДУНАРОДНЫЙ КЛЮЧ ДЛЯ ПЕРЕВОДА МИХАЯ ГАБОРА

В книге Александра Кондратова «Звуки и знаки», вышедшей в 1966 году, дается ссылка на «Международный ключ для перевода» венгерского лингвиста Михая Габора: «Этот переводной ключ рассчитан на шесть европейских языков: английский, немецкий, французский, испанский, венгерский и русский. С помощью этого «международного ключа» можно переводить с языка на язык, совершенно не зная правил чужого языка, чисто механическим путем. […] Значение грамматики может быть целиком заменено возможностью чисто механически, по образцу мозаики, расставлять на нужные места основы слов, суффиксы, окончания и части предложений на основании соответствующих методов и указаний» [1, С. 151].

Михай Габор, будучи носителем венгерского языка, у которого основная грамматическая нагрузка смещена в конец слова, строит свою систему, группируя слова по конечной букве/буквосочетанию. Для немецкого языка это:

…-d;  …-e, …e; …h; …i; …l; …-em, …m; …-n, …n; …-er, …r; …-es, …s; -t, …-et, …-est.

Система имеет вид таблицы (рис. 1). Левая часть – немецкие слова и словосочетания, в правой части таблицы даются подробные комментарии на венгерском языке.

В каждой группе подбираются примеры всех частей речи во всевозможных формах, имеющих эту конечную букву. Каждое такое слово имеет свои маркеры (артикли, местоимения, прилагательные, вспомогательные глаголы и т.п.), располагающиеся справа и слева от слова, помогающие правильному переводу.

Эта методика будет интересна для специалистов, изучающих теорию машинного перевода, а также всем, кто учит иностранные языки.

Рис. 1. Фрагмент таблицы Международного ключа для перевода М. Габора.

Рис. 1. Фрагмент таблицы Международного ключа для перевода М. Габора [2].

Выражаем искреннюю благодарность Венгерскому культурному центру в Москве за пояснения, что Ключ был выпущен для двух пар языков: немецкий-венгерский и английский-венгерский, что анонсированный ключ для русского языка, скорее всего, так и не был издан, что название книги на венгерском пишется: «Nemzetkőzi forditókulcs, Gábor Mihály», а также за подсказки, где можно найти эту книгу.

Немецко-венгерский Ключ имеется в РНБ.

Авторы: Терехова Т.И., Винник М.А.; редакция журнала «Климат и природа»; Москва, Россия

Координаты для связи: taterechova60@mail.ru

Источники:

  1. Кондратов А.М. Звуки и знаки. – М.:Знание, 1966. – 208 с.

  2. Gábor Mihály. Nemzetkőzi forditókulcs: A német-magyar rész: A német nyelv nyelvtani szótára: Szerszám a német nyelv hibátlan használatához: A német nyelvtan ismerete nélkűl, a szótárnyújtotta lehetőségek kőzőtt. – Budapest, 1951.

  3.  Гуськова А., Туроцки С. Венгерский язык. Самоучитель. – М: Живой язык, 2014.


M. Gabor’s international key for translation 

Terechova T.I., Vinnik M.A.; editorial board “Climate&Nature”; Moscow, Russia

Keywords: language creation, linguistic design, machine translation, M. Gabor

Просмотров: 837