ШКОЛА ПАТЕНТОВАНИЯ. ЛЕКЦИЯ 10. ЕЩЕ НЕМНОГО О ТОВАРНОМ ЗНАКЕ

Виды товарных знаков и требования к ним. Словесные товарные знаки. Различные ассоциации к обозначениям в различных странах.

Виды товарных знаков и требования к ним.

Действующий Гражданский Кодекс Российской Федерации, а именно часть четвертая, глава 76, параграф 2, ст. 1482, определяет, что в качестве ТЗ могут быть зарегистрированы словесные обозначения, изобразительные, объемные и другие обозначения или их комбинации. ТЗ может быть зарегистрирован в любом цвете или цветовом сочетании.

Для того чтобы зарегистрировать какое-либо изображение в качестве ТЗ, этой информации вполне хватает, но для разработчика ТЗ этого явно недостаточно. На самом же деле, исходя из практики как в нашей стране, так и за рубежом, известно гораздо больше видов ТЗ:

ДВИЖУЩИЙСЯ – имитирующий движение;

ЗВУКОВОЙ – предназначенный для восприятия органами слуха, но не относящийся к человеческой речи;

ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫЙ – представляющий собой обозначение в виде композиций линий, пятен, фигур, любых форм и цветов на плоскости и в пространстве, за исключением стандартных шрифтовых единиц;

КОМБИНИРОВАННЫЙ – представляющий собой комбинации элементов различного характера: изобразительных, словесных, объемных и т.д.;

КОМПЛЕКСНЫЙ – синоним – сложный, состоящий из нескольких элементов;

ЛОГОТИП – словесное обозначение в особом графическом исполнении;

ОБОНЯТЕЛЬНЫЙ – предназначенный для восприятия органами обоняния;

ОБЪЕМНЫЙ – изображение, представляющее себе трехмерный объект, форма которого как связана, так и не связана с его функциональным значением;

ОПИСАТЕЛЬНЫЙ – содержащий сведения, описывающие товар в целом или какую-либо его характеристику, а также его изготовителя и место его происхождения;

ПЛАСТИЧЕСКИЙ – синоним – объемный;

ПЛОСКОСТНОЙ – существующий в двух измерениях;

ПРОСТОЙ – состоящий из одного элемента;

ПРОСТРАНСТВЕННЫЙ – синоним – объемный;

РЕЛЬЕФНЫЙ – представляющий собой композицию выпуклых и/или вогнутых элементов на плоскости;

СВЕТОВОЙ – рассчитанный на световой эффект;

СЛОВЕСНЫЙ – представляющий собой слово, словосочетание или сочетание букв, имеющих словесный характер;

СЛОЖНЫЙ – синоним – комплексный;

ТРЕХМЕРНЫЙ – синоним – объемный;

ЦВЕТНОЙ – зарегистрированный в любом цветовом сочетании;

ЧЕРНО-БЕЛЫЙ – зарегистрированный в черно-белом исполнении.

Однако для упрощения описания ТЗ будем придерживаться определений, данных в Кодексе и содержащихся в первом абзаце раздела и начнем со словесных ТЗ.

Словесные товарные знаки.

Словесные ТЗ представляют собой слова или сочетания букв, имеющие словесный характер.

Словесные ТЗ в последнее время приобретают все большее и большее распространение, так как обладают перед изобразительными рядом преимуществ: они легче запоминаются, проще воспроизводятся. Их удобно рекламировать, особенно по радио и телевидению и Интернету. Именно поэтому наибольшее число из зарегистрированных ТЗ в мире носит словесный характер и составляет  примерно 80% от их общего числа.

Однако процесс создания словесного обозначения, которое могло бы стать словесным ТЗ, связано с рядом определенных условий.

Без именного обозначения трудно продавать и трудно договариваться. Наименование все точно определяет, исключает недоразумения при контакте с потенциальным покупателем, экономит переговорное время. Хороший словесный знак чаще всего становится понятием, которое широко используется и делается широко известным, например: «SONY».

Словесное обозначение, предназначенное для регистрации в качестве ТЗ, создается на длительное время, поэтому его не только важно хорошо обдумать при создании, но и тщательно проверить перед регистрацией.

Словесный ТЗ должен в максимальной степени обладать следующими качествами:

  • Иметь содержание, соответствующее характеристике предприятия, характерным особенностям товара, специализации предоставляемых услуг, но в то же самое время он должен исключить громоздкую описательность, например: «HOTEL***** METROPOL» – гостиничный комплекс «Метрополь».

  • Быть оригинальным и отличаться от всего того, что уже имеется на дату разработки или уже было зарегистрировано, выполненным с учетом оперативного использования событий, ставшими определенными вехами в общественно-политической жизни страны или мира – одним из факторов в создании новых и оригинальных обозначений, например: «ПОЛЁТ» – наручные часы, выпущенные в ознаменования первого полета человека в космос в 1961 году. Примером неудачного словесного обозначения, зарегистрированного для различных предприятий и товаров можно считать обозначение «ТАНДЕМ».

  • Быть кратким, состоящим максимально из трех слогов (3-7 звуков). Но этого мало, необходимо, чтобы обозначение было не только кратким, но и звучным, легко запоминаемым и подходящим для изделий, которые должны быть им маркированы. Простые и краткие обозначения легче запоминаются и воспроизводятся. Предпочтительны словесные обозначения в один – три слога. В особенности это относится к естественным словам, например: «БАРЬЕР» и к искусственным словам, например: «АКВАФОР», для водяных фильтров. В этом плане неудачными являются такие обозначения, как «BUTAZODILYN», «МЕТИЛАДРОСТЕНДИОЛ», для новых химических препаратов. То же самое относится и к очень длинным сочетаниям, состоящим даже из отдельных слов естественного языка, например: «METRO GOLDWYN MAYER ARS GRATIA ARTIS», голливудской кинокомпании. Следует отметить и обратное, что слишком короткие слова (обозначения из 1-3 звуковых букв) нежелательны, т. к. при этом ТЗ фактически теряет словесный характер и превращается в буквосочетание, обладающее низкой различительной способностью, например: «ALL», обозначение американской компании, для сферы обслуживания.

  • Удобно и легко произносимым. Необходимо заботиться о простоте и насколько возможно исключить длинные обозначения, прочтение которых затруднено, в частности для иностранных потребителей товаров. Неудобопроизносимые слова, неблагозвучные буквенные сочетания плохо распознаются и трудно запоминаются, например: «ЕЛЗ». «ХАГР», «УГЖ». Кроме того, для тех, кто разрабатывает свои словесные обозначения с прицелом использования для иностранного покупателя, следует знать, что звуки «Ш», «Ж», «Ч», удобопроизносимые в русском языке, не всегда благозвучны и удобопроизносимы в других языках.

Следует учесть, что благозвучность словесного обозначения подразумевает как его чисто фонетические (звуковые) характеристики, такие как удобопроизносимость, так и смысловые ассоциации, например: «СЛАВА», для наручных часов.

С фонетической стороны дела необходимо также помнить о тенденции оглушения звонких согласных в определенных позициях и редуцированию безударных гласных в русском языке, например: «КОРАД» – «КАРАТ», что при попытке регистрации одного обозначения при известности регистрации другого обозначения для одних и тех же товаров приведет к отказу.

В нашей недавней истории есть примеры, когда один и тот же товар может иметь несколько товарных знаков и все из-за неблагозвучности первых для иностранного потребителя. Названия ТЗ автомобилей «МОСКВИЧ» и «ЗАПОРОЖЕЦ», удобопроизносимы для отечественных потребителей, но за рубежом, с большими финансовыми и временными затратами для отечественных автогигантов именно по причине их неблагозвучности, были выбраны и зарегистрированы в качестве ТЗ обозначения «ALEKO» и «JALTA», а другой отечественный автомобиль, имеющий ТЗ «ЖИГУЛИ», по причине нежелательных смысловых ассоциаций за границей был зарегистрирован как «LADA».

Просто идеально благозвучным для русского языка является, например, финский ТЗ «ВИОЛА», для мягкого сыра, сочетающий красоту звучания (сочетание двух гласных «ИО», мягкое произношение звонкого начального «В», плавный латеральный согласный «Л» между двумя гласными) с приятными смысловыми ассоциациями: легкий, нежный, плавный звук старинного смычкового инструмента.

Для словесных обозначений как на русском языке, так и на других вполне приемлема звуковая структура с чередованием гласных и согласных звуков, например: «СИБУР», для Сибирско-Уральской газовой компании. Неплохо звучит и краткое сочетание согласных звуков, например: «КРАЗ», для Кременчугского автомобильного объединения, или «САСТА», для Сасовского станкостроительного завода.

  • Быть правильным с точки зрения словообразования. Это касается в первую очередь тех словесных обозначений, которые образованны искусственно. При этом в качестве принципиальной основы должно быть стремление сохранить чистоту языка и благозвучность, например «БИОЛАН», для текстильного материала или для моющего средства для посуды.

  • Быть приемлемым для всех языков. Это условие является оправданным для тех разработчиков словесных обозначений, кто ориентируется на внешнюю торговлю. Значение слов, используемых в качестве ТЗ как на отечественном внутреннем рынке, так и на внешнем, может иметь в некоторых языках оскорбительный или смешной смысл, который сознательно или бессознательно переносится на товары, которые им промаркированы. Особенно следует остерегаться возникновения неприятных ассоциаций в иностранном языке в связи со случайным звуковым сходством заявленного на регистрацию обозначения со словом данного языка, даже если обозначение для использования, например в России, выполнено латинским шрифтом. Для примера приведем неудачные попытки регистрации в России обозначений «UNITAS», для сардин португальских в масле и «ОBSERIN», для таблеток. Такие случаи при создании обозначений должны быть исключены. Аналогичным образом отечественным разработчикам ТЗ необходимо весьма осмотрительно подходить к выбору обозначения для использования в странах экспорта. При этом бывает недостаточно одного использования словарей для проверки обозначений, желательно консультироваться с носителем того или иного языка, особенно во избежание попыток регистрации нецензурных выражений в качестве ТЗ этих странах.

  • Быть эстетичным. ТЗ, вызывающие приятные смысловые ассоциации, больше нравятся потребителю, легче им запоминаются и широко распространяются. Примеры эстетичных обозначений: «КАМЕЛИЯ», для туалетного мыла, и «НОТА», для магнитофона-приставки. Неэстетичными обозначениями следует признать: «LEРSIRAL» и «ОСРАМ».

  • Быть ассоциативным. Обозначения могут быть связаны с товаром самыми различными ассоциациями по смежности и сходству. Например:

«PANASONIC» – для звуковоспроизводящей аппаратуры;

«АККОРД» – для музыкальных инструментов;

«ЗВУК» – для звукоусилительной аппаратуры для слабослышащих;

«ЛОСК» – для чистящих и стиральных порошков;

«ИНЕЙ» – для холодильного оборудования;

«РОМАШКА» – для крема для кожи;

«ЛЕСНАЯ» – для зубной пасты;

«КАРАПУЗ» – для детских игрушек.

Различные ассоциации к обозначениям в различных странах.

Внимание! При разработке таких обозначений необходимо учитывать, что в различных странах существуют различные ассоциации для одних и тех же предметов. Следует отметить, что название цветка на Востоке (Иран, Турция, Арабские страны) вытекает из его значения. Не является исключением и Европа. Во Франции, например, оно основывается на символических качествах цветка (см. календарь «Детский мир» 1910 года):

Акация – платоническая любовь              Лилия – величие

Астра – задняя мысль                                   Лиственница – смелость

Боярышник – надежда                                Маргаритка – любите ли вы меня?

Валериан – легкость                                    Мимоза – застенчивость

Верба – осторожность                                 Мята – горячие чувства

Георгин – новость                                         Нарцисс – эгоизм

Гортензия – беспечность                            Орех – примирение

Дуб – гостеприимство                                  Папоротник – искренность

Ель – благородство                                       Полынь – отсутствие

Жасмин – любезность                                  Резеда – красота

Ива – меланхолия                                         Роза желтая – измена

Камелия – благородство                             Сирень – первое волнение любви

Каштан – справедливость                          Сосна – отвага

Кипарис – траур                                             Фиалка – скромность

Колокольчик – неискренность                  Чистотел – терпение

Крапива – жестокость                                   Шалфей – уважение

Лавр – слава                                                    Ландыш – возраст счастья

Теперь вы сами видите, как надо быть осторожными с естественными словами языка. Чтобы меньше было казусов лучше использовать искусственные слова.

  • Использование аббревиатур. Эти обозначения могут быт зарегистрированными в качестве ТЗ, если благодаря определенному взаимному расположению согласных и гласных букв, характерных для слов русского языка, их можно отнести к категории словесных обозначений, например: «ИЗМИРАН», Института земного магнетизма, ионосферы и распространения радиоволн АН СССР. Непременным условием регистрации аббревиатуры в качестве ТЗ является ее уникальный характер, чего нельзя, например, сказать о таких аббревиатурах как «ВНИИПИ» – Всесоюзного научно-исследовательского института патентной информации или «ВНИИГПЭ» – Всесоюзного научно-исследовательского института патентной экспертизы, формально обладающих словесным характером.

  • Использование фамилий, имен, псевдонимов и производные от них, а так же факсимиле. Это довольно часто встречающиеся знаки как в России, так и за рубежом. Однако необходимо знать, что Кодексом запрещена регистрация в качестве ТЗ фамилий, имен, псевдонимов и производных от них, факсимиле и портретов известных лиц без наличия согласия этих лиц, их наследников, соответствующего государственного органа, если указанные обозначения являются достоянием истории и культуры Российской Федерации. Так что регистрируйте только свое имя, фамилию, псевдоним или факсимиле и все будет отлично.

Примеры: на имя ВНИИИ масличных культур имени В.С. Пустовойтова зарегистрирован ТЗ «ПУСТОВОЙТ» по фамилии известного отечественного селекционера, на имя известного, теперь уже и во всем мире, политика В.В.Жириновского зарегистрирован ТЗ на водку «ЖИРИНОВСКИЙ»,

на имя МНТК «МИКРОХИРУРГИЯ ГЛАЗА» зарегистрирован ТЗ «ФЕДОРОВ» по фамилии известного во всем мире офтальмолога С. В. Федорова. Еще примеры таких ТЗ: «ЕЛИЗАРОВ» – по фамилии известного хирурга, «КАSPАRОV» – по фамилии чемпиона мира по шахматам Гарри Каспарова, «Вяч. Зайцев» – по факсимиле российского художника-модельера.

В случае получения разрешения от владельца фамилии, имени и т. п. следует соблюдать определенные этические нормы и правила, чтобы использование известного имени, подписи и т.п. исторической личности не являлось оскорбительным по отношению к этому лицу. В каждом конкретном случае рекомендуется индивидуальный подход, т.к. иногда использование фамилии известного человека для маркировки ряда товаров может быть бестактным, а в ряде случаев и оскорбительным для этого лица, его наследников или сочтется таковым компетентным государственным органом.

В общем смысле словесные ТЗ могут быть разделены на две большие группы:

А) Обозначения в виде слов естественного языка, это:

  1. Слова, ассоциативно связанные с товаром, как объектом маркировки. Например: «АИСТ» – для медицинских столов, предназначенных для санитарной обработки и медицинского осмотра новорожденных, Научно-производственного объединения «МЕДОБОРУДОВАНИЕ», Москва;

  2. Слова, связанные с характером деятельности предприятия. Например: «МОРОЗ» – ТЗ продукции Харьковского хладокомбината;

  3.  Слова, связанные с местом происхождения предприятия. Например: «РОСТОВЧАНКА» – обозначение Ростовской швейной фабрики;

  4.  Слова, совпадающие с названием предприятия. Например: «СКОРОХОД» – название московского обувного предприятия;

  5.  Слова, не связанные с объектом маркировки. Например: «ОРЛЕНОК» – ТЗ подросткового велосипеда, «ТАНЕЦ» – ТЗ безалкогольного напитка.

Б) Обозначения в виде слов, образованных искусственно.

Примеры: «BUDVAR» – ТЗ чешского пива, выпускаемого пивным заводом в городе Чешске Будиевицы и образованного из слогов «BUD» (часть названия города) и «VAR» (часть слова варить), «МЕЧЕЛ» – образованное из двух слогов «МЕ» и «ЧЕЛ», на основе товара и наименования предприятия, выпускающего этот товар – обычные металлы и их сплавы –Челябинского металлургического комбината, «ЭПОС» – в чистом виде аббревиатура малого предприятия «ЭПОС» Экспериментального парашютного объединения Сибири.

К сведению разработчиков ТЗ следует отметить современную тенденцию к использованию в качестве ТЗ искусственных обозначений, фактически представляющих собой аббревиатуру фирменного наименования предприятия или терминов, указывающих на основные виды деятельности. Необходимо прямо признать, что очень часто правильно образованные аббревиатуры это красивые рекламоспособные и имеющие высокую степень охраноспособности ТЗ, например: «ИВЛОН», «ВЭЛМАК», «ИОНИТА».

Установлено, что искусственные слова, как правило, регистрируются для обозначения новых веществ, препаратов, материалов, приборов.

Следует знать и правильно использовать для образования искусственных слов часто применяемые типичные элементы словесных окончаний – так называемые форманты, указывающие на принадлежность товаров, которые помечены ТЗ, содержащими форманты, к той или иной отрасли промышленности. Например:

«-ОЛ» и «-ИЛ» в обозначениях «ЭТАНОЛ» и «ВИНИЛ» указывают на то, что товары, помеченные этими знаками, относятся к химической промышленности;

«-ЛАН» в обозначении «БИОЛАН» указывает на то, что товар характерен для текстильной промышленности;

«-ТРОН» в обозначении «РОБОТРОН» указывает на то, что это объект электронной промышленности;

«-ИН», «-ОЛ», «-ЦИЛИН», «-АЛ» в обозначениях «АНАЛЬГИН», «КОРВАЛОЛ», «АМПИЦИЛИН», «БАРБУТАЛ», указывает на их принадлежность к фармацевтике;

«-МАТИК» в обозначении «АВТОМАТИК», указывает на принадлежность предмета к изделиям технического характера;

«-МАСТЕР» в обозначении «ТЕХНОМАСТЕР», указывает на то, что перед вами ручные машины и инструменты.

Внимание! формант – буквосочетание, регулярно повторяющееся в ТЗ различных владельцев не вызывает их коллизии (т. е. столкновения интересов владельцев ТЗ) на рынке товаров и услуг и является слабым элементом обозначения и поэтому не препятствует их регистрации как ТЗ, в то время как начальный в слове сильный элемент повышает их различительную способность. Например, формант «ДЕНТ» в «ПЕПСОДЕНТ», «ФТОРОДЕНТ» и т. д., для зубных паст.

Есть еще один, но важный аспект в регистрации словесных обозначений как ТЗ:

Словесные обозначения регистрируются как в обычном шрифтовом исполнении, т. е. обычным машинописным или компьютерным шрифтом, многочисленные примеры которых вы могли уже видеть выше, так и в специальном графическом исполнении, которое придает им оригинальность и неповторимый вид, например:

РИС. 1. Пример словесного обозначения в специальном графическом исполнении.

Автор: Фокин Е.С.; редактор рубрики Школа патентования эл.СМИ ТЕХНОПАРК.РФ; Москва, Россия

Координаты для связи: e-mail: patentroman@gmail.com

Источник:

  1. Роман Поляк. САМОУЧИТЕЛЬ РАЗРАБОТКИ И РЕГИСТРАЦИИ ТОВАРНЫХ ЗНАКОВ или КАК СЭКОНОМИТЬ от 70 000 до 270 000 рублей, самостоятельно разработав товарный знак без участия рекламного агентства, и получить регистрацию товарного знака без помощи патентного поверенного. Публикация 4. Товарные знаки, знаки обслуживания и наименования мест происхождения товаров.


The school of patenting. Lecture 10. Trademark. Continuation

Fokin E.S.; editor of magazine section The school of patenting, e-media TECHNOPARK.RF; Moscow, Russia

Keywords: patenting, education, trademark

Просмотров: 360

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *